コラム
COLUMN

  1. トップページ
  2. コラム
  3. コラム9月号『ネコをかぶる?』

コラム9月号『ネコをかぶる?』

診察中によく、お家では強気でわんぱくなのに

病院ではすごく大人しいわんちゃんねこちゃんに出会います。

そのような時に『ネコをかぶってるね』という表現をしますが、

ネコをかぶるって…よくよく考えると面白い表現ですよね

 

気になって調べてみました。

「本性を隠して、おとなしいように見せかける。また、知らないふりをする。」

うわべは柔和なネコのように見せかける、二面性があるところからこのような表現が使われているそうです。

ネコちゃんのツンデレな所がフォーカスされたのでしょうか。

 

ちなみに、英語ではそのままの表現はなく、

日本語に近しい表現としては…

a wolf in sheep‛s clothing  羊の服を着たオオカミ

play coy             恥ずかしそうなふりをする

play innocent         しらを切る

play dumb           しらばくれる、とぼける

put on an act          一芝居うつ

acting shy            シャイなふりをする

wear a mask           仮面を付けている、本心を隠している

 

など…まだまだたくさんの表現がありますがキリがないのでこの辺で。

でもやっぱり「ネコをかぶる」と言う方が可愛い感じがして私は好きです。

 

(長)

2024.09.01