診察中によく、お家では強気でわんぱくなのに
病院ではすごく大人しいわんちゃんねこちゃんに出会います。
そのような時に『ネコをかぶってるね』という表現をしますが、
ネコをかぶるって…よくよく考えると面白い表現ですよね
気になって調べてみました。
「本性を隠して、おとなしいように見せかける。また、知らないふりをする。」
うわべは柔和なネコのように見せかける、二面性があるところからこのような表現が使われているそうです。
ネコちゃんのツンデレな所がフォーカスされたのでしょうか。
ちなみに、英語ではそのままの表現はなく、
日本語に近しい表現としては…
a wolf in sheep‛s clothing 羊の服を着たオオカミ
play coy 恥ずかしそうなふりをする
play innocent しらを切る
play dumb しらばくれる、とぼける
put on an act 一芝居うつ
acting shy シャイなふりをする
wear a mask 仮面を付けている、本心を隠している
など…まだまだたくさんの表現がありますがキリがないのでこの辺で。
でもやっぱり「ネコをかぶる」と言う方が可愛い感じがして私は好きです。
(長)
2024.09.01